2018年5月12日—13日,由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学外语学院承办的新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会在河南工业大学外语学院成功举行。来自国内外百余所高校300多位专家学者参加了本次研讨会。
大会邀请了欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen教授,英国赫瑞瓦特大学多语和交流研究会长Claudia V. Angelilli教授,复旦大学中吴礼权教授,复旦大学康志峰教授,上海外国语大学陈坚林教授、澳门大学李德凤教授,日本东京电气通信大学SHI Jie教授,四川外国语大学王寅教授,西南大学文旭教授,美国新墨西哥大学Robert Wayne Elliott教授,复旦大学王建开教授等国内外知名专家进行了精彩的主旨发言。发言涵盖翻译方法论研究、翻译美学研究、传译三角模型构建、传译眼动追踪研究、语言和翻译信息化认知研究、翻译的跨学科研究、传译词汇、翻译认知能力、认知翻译过程、翻译转喻思维、二语习得认知方式等翻译传译认知热点问题研究进行报告。专家学者的研究报告科研水准高、学术内涵深刻、具有极强的前沿性与前瞻性。
在大会举办的主编论坛上,《外语教学与研究》编辑部主任陈章云教授、《中国科技翻译》顾问李亚舒教授、《外语教学理论与实践》编辑部主任梁超群教授、《外语电化教学》副主编、《语言政策与语言教育》主编陈坚林教授,以及康志峰教授等五位外语类核心期刊主编分别围绕“外语学术的新机遇与新使命”、“论文题目与提要的信息呈现”、“国家政策与教育信息化研究热点”等议题展开报告。李亚舒教授饱含深情的报告“呵护初心,体悟使命”让大家深感期刊主编的使命感与责任感。
主编论坛之后大会进行分会场学术交流。十一个分会场围绕翻译理论、翻译策略、翻译认知、文化翻译、翻译传播、翻译教学、翻译人才培养等主题展开了热烈的讨论。我院英语系教师王福祥参与了翻译认知分会场讨论,宣读了论文《翻译单位与翻译难度和工作记忆关系的实证研究:基于击键记录数据的考察》。本次研讨会加强了国内外学者的交流,学者们达成的共识以及提出的新思考、新问题必将推动翻译传译认知研究的深入开展。